top of page
Překlady
mezi češtinou a angličtinou
Překládám jak texty kreativní, se kterými si musí překladatel pohrát, tak texty, které vyžadují především přesnost. Mám na kontě několik publikovaných literárně-překladatelských počinů, léta zkušeností s překlady pro britské advokátní kanceláře, překlady akademických článků pro české univerzity na nejrůznější témata či překlady marketingových textů a scénářů pro produkční společnosti.
Překládám například
-
Publicistické a marketingové texty
-
Akademické články
-
Beletrii, poezii
-
Filmové a divadelní scénáře
-
Právní texty, podklady pro soudní řízení
-
Interní firemní dokumenty
-
Úřední a osobní dokumenty
-
Webové stránky











Moji
klienti

Moje knižní překlady












-
Proč jsou často potřeba dva tlumočníci?Tlumočení je kognitivně, psychicky a fyzicky namáhavá činnost. Postupně (v závislosti na typu a náročnosti tlumočení) dochází k únavě a s tím ke snížení kvality tlumočení a vyšší míře chybování – pro unaveného tlumočníka je totiž těžké se soustředit, zpracovávat informace a zároveň je převádět do cílového jazyka. Proto musí být na místě často tlumočníci dva, kteří se v pravidelných intervalech střídají. Jedině tak lze zajistit kvalitní tlumočení po celý den. U konsekutivního tlumočení jsou dva tlumočníci zapotřebí, pokud má akce trvat přes 4 hodiny. U simultánního tlumočení dochází k únavě mnohonásobně rychleji a je tedy nutné zajistit dva tlumočníky ve valné většině případů (vyjma akcí trvajících max. 30 minut). V případě, že u mě poptáte tlumočnické služby, ráda seženu kolegu či kolegyni, který/á vaši akci odtlumočí společně se mnou.
bottom of page