mezi češtinou a angličtinou
























Nabízené typy tlumočení
Nejdříve mluví řečník, poté tlumočník
Tlumočník nejdříve vyslechne projev řečníka, a jakmile řečník domluví, tlumočník projev převede do cílového jazyka. Tlumočit lze krátké úseky bez zápisu, nebo delší úseky (trvající 3–5 minut) se zápisem – tzv. vysoká konsekutiva.
Tento typ tlumočení je náročný
- z časového hlediska: tlumočník je sice rychlejší než řečník, ale pokud řečník mluví například 3 minuty v kuse, přetlumočení potrvá v průměru 2 minuty
- na divákovu pozornost: obecenstvo musí poslouchat nejen řečníka, ale i tlumočníka, přičemž buď jednomu z nich nerozumí, nebo poslouchá vše řečené dvakrát
Výhodou tohoto typu tlumočení je
- technická nenáročnost: není třeba zajišťovat tlumočnickou techniku (kabinu, staničky atd.); pokud tlumočník tlumočí pro velký počet lidí, stačí mu zajistit mikrofon
- možnost najmout jen jednoho tlumočníka: půlden (max. 4 hodiny) zvládne odtlumočit jeden tlumočník, to je podstatně déle než v případě simultánního tlumočení. Nad 4 hodiny jsou ale podobně jako u simultánního tlumočení potřeba dva tlumočníci, kteří se střídají.
Tlumočení
Klienti
















Doporučení
Karolína byla dobře připravená a perfektně si poradila i s tlumočením
intelektuálně náročných a velmi abstraktních promluv kurátorů. Je to profesionální, spolehlivá a milá tlumočnice, kterou můžeme doporučit.
Kristýna Fabiánová
Koordinátorka, tranzit.cz
Karolina has worked with us in the capacity of a legal translator and interpreter. This includes extensive work for public service institutions. Her performance has always been exemplary and her work exceptional.
Milena Prusak
Manager, Translations Express
Velice jsem ocenila možnost konzultace formátu tlumočení a zajištění tlumočnické techniky.
V den konání akce bylo vše na místě včas, zajištěno, zapojeno a připraveno. My jsme se vůbec o nic nemuseli starat.
Kateřina Kubrichtová
Manažerka, Romodrom
-
Proč jsou často potřeba dva tlumočníci?Tlumočení je kognitivně, psychicky a fyzicky namáhavá činnost. Postupně (v závislosti na typu a náročnosti tlumočení) dochází k únavě a s tím ke snížení kvality tlumočení a vyšší míře chybování – pro unaveného tlumočníka je totiž těžké se soustředit, zpracovávat informace a zároveň je převádět do cílového jazyka. Proto musí být na místě často tlumočníci dva, kteří se v pravidelných intervalech střídají. Jedině tak lze zajistit kvalitní tlumočení po celý den. U konsekutivního tlumočení jsou dva tlumočníci zapotřebí, pokud má akce trvat přes 4 hodiny. U simultánního tlumočení dochází k únavě mnohonásobně rychleji a je tedy nutné zajistit dva tlumočníky ve valné většině případů (vyjma akcí trvajících max. 30 minut). V případě, že u mě poptáte tlumočnické služby, ráda seženu kolegu či kolegyni, který/á vaši akci odtlumočí společně se mnou.