top of page

mezi češtinou a angličtinou

Nabízené typy tlumočení

Nejdříve mluví řečník, poté tlumočník

Tlumočník nejdříve vyslechne projev řečníka, a jakmile řečník domluví, tlumočník projev převede do cílového jazyka. Tlumočit lze krátké úseky bez zápisu, nebo delší úseky (trvající 3–5 minut) se zápisem – tzv. vysoká konsekutiva.

 

Tento typ tlumočení je náročný

- z časového hlediska: tlumočník je sice rychlejší než řečník, ale pokud řečník mluví například 3 minuty v kuse, přetlumočení potrvá v průměru 2 minuty

- na divákovu pozornost: obecenstvo musí poslouchat nejen řečníka, ale i tlumočníka, přičemž buď jednomu z nich nerozumí, nebo poslouchá vše řečené dvakrát

Výhodou tohoto typu tlumočení je

- technická nenáročnost: není třeba zajišťovat tlumočnickou techniku (kabinu, staničky atd.); pokud tlumočník tlumočí pro velký počet lidí, stačí mu zajistit mikrofon

možnost najmout jen jednoho tlumočníka: půlden (max. 4 hodiny) zvládne odtlumočit jeden tlumočník, to je podstatně déle než v případě simultánního tlumočení. Nad 4 hodiny jsou ale podobně jako u simultánního tlumočení potřeba dva tlumočníci, kteří se střídají.

Proč se tlumočníci musí střídat?​

Tlumočení

Klienti

Doporučení

Karolína byla dobře připravená a perfektně si poradila i s tlumočením
intelektuálně náročných a velmi abstraktních promluv kurátorů. Je to profesionální, spolehlivá a milá tlumočnice, kterou můžeme doporučit.

Kristýna Fabiánová

Koordinátorka, tranzit.cz

Karolina has worked with us in the capacity of a legal translator and interpreter. This includes extensive work for public service institutions. Her performance has always been exemplary and her work exceptional.

Milena Prusak

Manager, Translations Express

Velice jsem ocenila možnost konzultace formátu tlumočení a zajištění tlumočnické techniky.

V den konání akce bylo vše na místě včas, zajištěno, zapojeno a připraveno. My jsme se vůbec o nic nemuseli starat.

Kateřina Kubrichtová

Manažerka, Romodrom

Nejčastější dotazy
bottom of page